*
طبعاً قبل كل شئ يجب اتقان العمل علي برنامج Subtitle WorkShop
وهنا تجد سرح للبرنامج بالصور والتحميل* ثانياً : من ناحية التنسيق :
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
# يجب مراعاة ضبط التوقيت علي قدر المستطاع وفي كل التترات .
# يجب مراعات عدم التطويل في التترات نهائياً ، والحفاظ علي التترات قصيرة مكونة من كلمات قليلة ، وتكملة التترات الطويلة في اكثر من تتر ، وعدم زيادة الاسطر في كل تتر عن سطرين فقط ، ومحاولة تقسيم التتر الى سطرين ."هذه النقطة مهمة جداً*
مثال لتتر مثالي :
00:06:12,650 --> 00:06:15,992
- سأذهب لأعد العشاء
- حسناً، عيد ميلاد سعيد أبي"
* ثالثاً : من الناحية اللغوية :
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
# الكتابة باللغة العربية الفصحي ، وعدم الكتابة بالعامية علي الاطلاق .
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
# مراعاة الجودة الاملائية ، وعدم الوقوع في أخطاء املائية كثيرة ، تؤثر بلاشك علي جودة الترجمة .
مثال لبعض الاخطاء ؛
- ألله ..... وهذا خطأ كبير
- يالاهي ..... بدلاً من يالهي
وباقي الاخطاء الاملائية المعروفة
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
# اذا كان هناك جملتين حواريتين فى نفس الوقت يفضل وضع علامه الشرطه ( - ) قبل كل جمله ليعرف المشاهد ان الجملتين منفصلين .
مثال :
- سأذهب لأعد العشاء
- حسناً، عيد ميلاد سعيد أبي"
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
# مراعاة ضبط علامات الترقيم وهي مشكلة تؤرق اغلب المترجمين حيث انه عند وضع علامات الترقيم مثل ( " ؟ ! - . ، ؛ وهكذا فان علامات الترقيم تظهر في مكان غير المحدد لها
مثال لعدم الضبط
سأذهب لأعد العشاء-
وطبعاً هذا يرجع الى البرنامج ، ويمكن ضبط هذا الموضوع عن طريق الماوس"الفأرة" فعند وضع علامة ترقيم نقوم بالضغط في المكان المراد ثم كتابة علامة الترقيم ، ومع الوقت سيصبح الامر سهل جداً واعتيادياً .
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
# عدم ترك جمل غير مترجمه لسبب غير واضح
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
# الاهتمام بالكتابه السليمه للكلمات و عدم خلط الحروف مثل كتابه كلمه ( زلك بدلاً من ذلك ) أو (اللة بدل الله) وهذا خطأ فادح.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
# مراعاه الضمائر فى الحوار مثل ( هو ، هي).
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
# عند مخاطبة المؤنث فى الجمله لا تكتب ياء فى اخر الكلمه مثل ( انكى ، لكى ) بل تكتب بدون الياء مع وضع كسره مثل (انكِ ، لكِ ) .
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
# يفضل وضع الاسم فى الترجمه بين علامتى تنصيص مثل "محمد" .
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
# مراجعه الترجمه بعد الانتهاء منها و ذلك بمشاهدتها على الفيلم لتصحيح الاخطاء الاملائيه .